суббота, 28 марта 2009 г.

О произношении иностранных слов на радио

Не так давно (21.03) отправил эл. письмо на ленту главного редактора р/с "Эхо Москвы" Венедиктова А.А.

"Уважаемый Алексей Алексеевич, некоторые ведущие (в частности и особенно Евгения Альбац) английские слова подчеркнуто произносят с английским же "прононсом". Правильно ли это?

По этой логике французские слова надо тогда произносить по-французски (вам-то это просто), китайские по-китайски, с учетом высоты звуков т.п.

К английскому же. Он же есть собственно английский и американский с серьезными различиями в произношении.

Быть может, единообразие (произнесение русской транскрипции иностранных слов) было бы лучше?"

Ответ был такой: "Я вообще не приветствую однообразия. А что делать с московским аканьем и самарским оканьем? Нет уж, пусть будет как будет".

Я не согласен. Ведь это все сильно затрудняет понимание. Смысла, содержания в том числе. Если кто-нибудь по радио будет называть Пекин так как сами китайцы, например и в частности. Да и "Ландан" тоже не способствует "включению" в содержание сообщения.

Вообще, мне кажется, что эта тема достаточно серьезна, находится на пересечении лингвистики, политики и психологии. А  вы как считаете?

Комментариев нет:

Отправить комментарий